via
https://ift.tt/2L3GEa7more chronicles of dude’s coworker:
the man, we’ll call him J, has recently married a woman from Costa Rica. He has rapidly been trying to learn Spanish, and has spent a bunch of time in Costa Rica. (He also has spent a solid year in absolute hell dealing with the paperwork but hey. They got their passports issued yesterday, so all is well, for the moment.)
He is not particularly gifted with languages.
Nobody will teach him swear words, mostly because they know he’ll get confused and use them inappropriately. But, one evening, there was a soccer game, and, well. He learned the word “carepicha”, which is a mashup of “cara de picha”, or, literally, “dickface.” He was delighted at his first swear, and repeated it a lot, like a toddler.
(To be fair, repetition is how you learn. He caught his wife practicing swearing in English as she did the dishes. “Fuck you, fork,” she whispered. “This fucking spoon. Fuck you, spoon. I’m going to fucking wash you, you fucking fuck of a spoon.” J said, delightedly, as he related this story, “she’s gonna do so great in Connecticut.”)
His wife swears constantly and won’t tell him what she’s saying, though he’s started to understand enough to have some idea that it’s truly horrendous. (”I think she asked the man in the intersection whether his eyes were stuck up his ass,” he said meditatively. “She sounds awesome,” I said in complete sincerity.)
Flash forward, they go to the beach. There is a vendor there who sells cold coconuts. Like, you cut the top off, I guess, and chill them, and then you can drink cold coconut water out of them, and it’s great, I’m told, like I’d know anything about that sort of thing. I’m going to mess up the whole story because I forget what he said they’re called. But, whatever the word, it’s a two-syllable word starting with p, and “fría” afterward. So, J, with his hard-working toddler-level Spanish, marches up to the fellow, money in hand, and says, “Quiero tomar su picha fría por favor.”
“I would like to take your cold dick please.”
He said, incredibly enough, the man just stone-faced handed him the coconut and told him how much it cost. He had, of course, instantly realized what he’d said, but had no idea how to take it back.
Another incident: He advised, when studying a language, to focus first on establishing crucial vocabulary, and really try to avoid learning two similar words at the same time.
He, unfortunately, had learned uvas and uñas at the same time, and consequently gets them confused. One day he was out shopping, and while there, his wife texted him. “Necesito pintar mis uñas,” she said. “Blanco, por favor.”
His garbage brain, as he put it, cast aside the verb and any context, and seized on uñas, and blanco. Yes, i got this! i’m super smart, he thought, and went to the fruit aisle. Meanwhile, the wife is at home, working on something. Ten minutes later, she clearly has a moment of realization, and texts him, this time in English. “Send me a photo of what is in your basket, please.”
He took a picture. He had white grapes. In Spanish, those would be called uvas verdes. (Green grapes. We call them white, but Spanish speakers apparently have superior color perception, as those fuckers are clearly green.)
She had asked for white nail polish.
(Your picture was not posted)