Feb. 24th, 2021

dragonlady7: self-portrait but it's mostly the DSLR in my hands in the mirror (Default)

via https://ift.tt/3r3gpoV

ecc-poetry https://ecc-poetry.tumblr.com/post/633194295472635904/tenochtitlan-by-elisa-chavez-cortes-men :

worriedaboutmyfern https://worriedaboutmyfern.tumblr.com/post/632896175468642304:

ecc-poetry https://ecc-poetry.tumblr.com/post/164682618445/tenochtitlan-by-elisa-chavez-cortes-men :

“Tenochtitlan,” by Elisa Chavez.

Cortes’ men thought the Mexica’s floating city must be a dream: stone temples jutting from the water, voracious bright gardens and grand estates.

My sun-worshipping ancestors kept their gods close, heeded their rapt whispers. In their names, they built marvelous canals and walked on the waters.

It shouldn’t then surprise that artists have tried to recapture Tenochtitlan, brooding on the dream journals of Spaniards: they imagine her bright causeways, the lush gardens paving her streets like enchantments.

The Spanish, steely god-mongers that they were, knew well how to deal with enchantment: They burned Tenochtitlan to ash.

Leí que los Mexica ahogaban a mujeres de cercanos pueblos para apaciguar a la diosa de las lluvias. Su templo mayor tenía dos estantes de cráneos.

Mis antepasados que adoraban al sol mantenían a sus dioses cerca, escuchando a sus voces rapaces. En sus nombres, perpetraban maravillas y atrocidades.

No debe sorprender entonces que los pueblos a fuera de Tenochtitlan les daron la bienvenida a cualquiera que prometiera un final al sol cruel, las flores mentirosas, los aguas pavimentados con los huesos de tributas.

El dios de los Hispanos fue el oro, y él les mandó a quemar Tenochtitlan, enviándola para reunirse con las doncellas ahogadas.

Is this translation inaccurate? You bet! Miss Translated http://ecc-poetry.tumblr.com/tagged/miss+translated is a meditation on culture, identity, and the things that get lost in translation by Elisa Chavez. To support this project, check out my Patreon http://t.umblr.com/redirect?z=https%3A%2F%2Fwww.patreon.com%2Felisachavez&t=MGFhM2QzMTBjNTFiNjUwOWE5Njc4MTNiM2U0ZDA4MmUxYTQ1NjUzNCwwN3Q0SlZBVQ%3D%3D&b=t%3AAxZZQUHwX2TBZlOIAYgGFA&p=http%3A%2F%2Fecc-poetry.tumblr.com%2Fpost%2F164391112260%2Faprendiendo-by-elisa-chavez-espa%C3%B1ol-es-la-%C3%BAnica&m=1.

What you’ve read above is a lie. That is, the poems were real; but the translations don’t accurately reflect each other. This is always the case with Elisa Chavez’s “Miss Translated” poems and it’s why I believe she’s one of the most exciting modern poets working today.

Because what she does is honestly extraordinary.

I have no idea which one comes first or what her process is. But what she shares with the world is a poem, in English, side by side with a translation in Spanish. Only the Spanish is wrong. Or, well, the Spanish is right; the English is wrong.

It’s a real poem all right, and often a more powerful one than its English counterpart. But it doesn’t say what the English says. She does not supply a “correct” translation. For that she relies on her readers.

Elisa Chavez says of her project that: “The main conceit behind this work is that to accurately portray my relationship with Spanish, I have to explore the pain and ambiguity of not speaking the language of my grandparents and ancestors. As a result, these poems are bilingual … sort of. Each one is translated into English incorrectly.

“The poems I produced have secrets, horrific twists, emotional rants, and confessions hiding in the Spanish. It’s my hope that people can appreciate them regardless of their level of Spanish proficiency.”

My own great-grandmother was born and raised in Mexico. My grandmother was raised bilingual and my mother is far more fluent in Spanish than she cares to admit (she says she “doesn’t speak it,” but the one time someone really tried to cheat us and retreated into “no hablo ingles,” she was a FOUNTAIN of español). I was the first on my matrilineal side to be raised monolingual, in English. I love these poems because the process I go through, of reading the English first, then the Spanish and guessing at it, and then looking up a proper translation, feels revelatory.

Anyway, all that is lead up. The payoff is, I couldn’t find an “accurate” translation of the Spanish in this poem already online, so I asked my mom friend Francisca Cázares ( you can follow her at https://www.facebook.com/francisca.cazares or https://www.instagram.com/xicana_en_oaklandia/) for the true translation, and she gave me this:

I read that the Mexica drowned women from nearby towns to appease the goddess of rain. Her temple had two shelves of skulls.

My ancestors who adored the sun kept their gods close listening to their rapacious voices. In their names they perpetrated miracles and atrocities.

It shouldn’t then surprise that the towns outside Tenochtitlán gave welcome to anyone who promised an end to the cruel sun the lying flowers, the waters paved with bones of tributes

The Spanish god was gold and ordered them to burn Tenochtitlán sending her to reunite with the drowned maids

To be honest this poem is challenging to me personally. As I said to a friend, “feels like Chavez’s point with this poem is something close to ‘don’t fucking romanticize human sacrifice, asswads’…Which, yes, but there’s so many more pressing issues…? I stand by loving what she does with making the act of translation part of her poetry, though.”

And then I went back and re-read some of the Chavez poem-and-translation sets that I think are raw genius incarnate, like “La sirena y pescador / The mermaid and the fisherman” or “El vampiro / ICE. http://shannon.users.sonic.net/blog/?p=3749

So then I thought, well, all of Elisa Chavez’s other fans deserve to be challenged by “Tenochtitlan” as I have been challenged, probably. Or maybe I just want to talk about this with people who will understand, and sharing the translation contributes to understanding?

In any case I asked Francisca if I could share it with credit and she said yes, so here you are. She honestly did a beautiful job with the translation so if you go onto her social media for fuck’s sake be nice. The one thing I love about the implied criticism of the Mexica in this poem is that outsiders can’t actually read it. So I am the traitor breaching the language gates, please don’t make me regret it.

This is a fantastic reblog.

In the 3-and-a-half-ish years since I started the Miss Translated series, I’ve been thrilled to see readers create translations–whether out of their own bilingualism, via translation software, or through friends and family. This is work! It’s not something I expect, and I’m always humbled when it happens.

The one rule of Miss Translation that I’ve held myself to is that I don’t provide accurate English translations of the Spanish. However, if one just so happens to crop up, I feel like I can speak on it a little bit.

So in this reply, I’m gonna talk about the lovely work that Francisca Cázares has done with this (re-translation? de-translation?), as well as respond to some of the points raised by [profile] worriedaboutmyfern​. ARE YOU READY for:

  • Conquistadors??
  • The stories we tell ourselves about ourselves, or HISTORY
  • The Florentine Codex??!?
  • poems written in the 1500s

Keep reading https://ecc-poetry.tumblr.com/post/633194295472635904/tenochtitlan-by-elisa-chavez-cortes-men (Your picture was not posted)

dragonlady7: self-portrait but it's mostly the DSLR in my hands in the mirror (Default)

in one big schlorp, the witcher, fic recs, Witcher 3, video game lore

via https://ift.tt/2ZN1jrn

kiko–murda https://kiko--murda.tumblr.com/post/643941756209152000/remember-when-i-was-writing-a-witcher-horror-story :

Remember when I was writing a witcher horror story with a happy ending? Me, neither. Anyway, here’s the last chapter.

Jarilo https://archiveofourown.org/works/27579685/chapters/72927459 by Kiko Murda https://t.umblr.com/redirect?z=https%3A%2F%2Farchiveofourown.org%2Fusers%2FKiko_Murda%2Fpseuds%2FKiko_Murda&t=ZTE0NTZjZGI3ODdkNTljNzg1ZmQwYjE5Nzk1ZTQxZDQ4OTliNWU3OCxhNDAxNmEwMWZjMjM2M2VmNjllMGIzMWZiZWUyZjQwZGUwNGY2ZGFj&ts=1607286837

Chapters: 1/1

Fandom: Wiedźmin | The Witcher (Video Game)

Rating: Mature

Archive Warnings: Graphic Depictions Of ViolenceRape/Non-Con

Relationships: G Eskel/Geralt z Rivii | Geralt of Rivia

Characters: Eskel (The Witcher), Geralt z Rivii | Geralt of Rivia, Original Female Character(s), The Ghost in the Tree (The Witcher)

Additional Tags: Horror, Insanity, Child Death, Cannibalism, Mob Violence, Animal Death, Gore, Possession, Dubious Consent, Seriously Bad Shit You Guys, But Also I Am Very Soft, Happy Ending, Established Relationship, Roach Does Not Deserve This, Stresskel, Feralt, Beta Read, But We’re Here For A Good Time Not A Long Time, Deadlines Are For Squares

Summary: Half the continent is in a froth over what’s happening in Temeria. No one Eskel’s talked to can give him the faintest idea of what’s happening, only that something is and there’s no witcher to take care of it. The breath freezes in Eskel’s lungs and his heart wobbles.

Geralt should be taking care of it.

Profile

dragonlady7: self-portrait but it's mostly the DSLR in my hands in the mirror (Default)
dragonlady7

January 2024

S M T W T F S
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 2627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 9th, 2026 04:54 pm
Powered by Dreamwidth Studios