via https://ift.tt/2ICHSw6
hedgehog-moss
https://hedgehog-moss.tumblr.com/post/621007669040381952/i-was-wondering-last-night-if-it-was-at-all
:
I was wondering last night if it was at all possible to translate sign
language poetry into writing, when translating poetry from one spoken
language to another that uses the same communication devices is already a
headache. So I found a book about sign language poetry (by Rachel
Sutton-Spence) and it is a delightful read! At one point the author
describes a poem by Clayton Valli about a boat, in which the rising and
falling pattern of the words he chose (which are located at different
heights in the signing space) evokes the bobbing motion of a boat on the
water as it approaches a bridge. And, okay, it will never be the same thing
but you can tinker with written words to create similar effects,
like how Victor
Hugo’s poem The Djinns
https://lyricstranslate.com/fr/les-djinns-djinns.html uses rising and
falling line length to convey quietness then frantic action then a return
to stillness.
Then the author analyses a Christmas ASL poem by Dorothy Miles and at first
you’re like, this is translatable—she lists things children ask for
Christmas, and includes signs like “pets” and “cake” which both involve
touching the back of one hand with the other, creating a visual rhyme. The
English translation pairs “pets” with “candy cigarettes” to preserve the
rhyme. The author adds that symmetry in signed poetry is comparable to
assonance: instead of signing ‘2 people walking’ with one hand the poet
might sign ‘1 person walking’ with the right hand and ‘1 person walking’
with the left hand, for poetical effect. As English doesn’t have this
opportunity for symmetry, you can translate the intent behind this
deliberate, aesthetic symmetry as a rhyme. But then the author goes on to
describe how Miles uses gentle, fluttering-open ‘5′ handshapes to convey a
feeling of magic and excitement, and adds extra finger-wriggling or
fluttering to some signs to make them ‘sparkle’, so the poem goes something
like magic-shivers-up-arms, magic-run-downstairs,
magic-feel-bumps-through-stocking
and as a translator, how do you not ruin the specific charm of this poem??
You would have to draw actual sparkles around every verse to convey a
similar effect.
I really love poetry for how great it is at making us aware of all the
resources and hidden treasures of our own language, that we often overlook
in everyday life, but I also love the other side of the coin, how poetry in
translation gleefully makes us aware of all the cool things our language
lacks.